GENERAL:
·
Grammar and expression are
mostly, but not always corrected or updated. If it was not clear what the
writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally
was.
·
Names of people differ in the
spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) –
personal/explaining comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about
transcription, translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut
passage
__________________________________________________________________
E13-E15:
Laporte Sullivan County, Dezember
15ten 1872
Lieber
Schwager und Schwägerin,
deinen
Brief habe ich gestern erhalten und daraus ersehen, dass ihr noch alle gesund
seid, was uns alle von ganzem Herzen freut. Was uns anbelangt sind wir Gott sei
Dank noch alle gesund welche zu Haus bei mir sind und das sind die zwei
Jüngsten, welche die Haushaltung führen. die älteste ist in Towanda, der
älteste Sohn arbeitet im Busch (Wald), macht sägen und hacken. Die zweite Tochter
ist in Laporte, arbeitet bei dem Mäson (in Mason, Ort). Das ist die ganze
Haushaltung, also sind wir nur drei im Haus und alle ledig.
Vor
drei Jahren haben wir ein Haus gebaut, aber kein Blockhaus und den letzten Juli
haben wir eine […] Scheuer (Scheune) gebaut.
Es gibt viele Neuigkeiten bei uns. Die Eisenbahn
geht bis auf 4 Meilen zu uns Dampf. Sägewerke sind und werden gebaut. Wir haben
nur 2 Meilen zu einer Sägemühle, zwei Großgerbereien 6 Meilen von uns.
Nächstes
Mal mehr Neuigkeiten. Ich habe in 8 Jahren noch keinen Brief von dir erhalten
bis zu diesem und habe schon etliche geschrieben, aber keine Antwort erhalten und
so glaubte ich, du seist in die Ewigkeit oder in den Westen gegangen, wo so
viele hingehen.
Ich
will mein Schreiben schließen mit vielen Grüßen von deinem Schwager
Leonhard
Emig
Es schneit
heute ziemlich, dass man morgen Sägeblock (?) fahren kann.
___________________________________________________________________
English
version:
Laporte Sullivan County, December 15th,
1872
Dear
brother-in-law and sister-in-law,
I have
received your letter yesterday and read in it that you all are still well what
delights us wholeheartedly. As far as we are concerned we are all still
healthy, thank God! It’s who are still at home with me which ist he two
youngest who are doing the housework. The oldest is in Towanda, the oldest son works
in the bushes (probably forest work?), does sawing and chopping. The second
daughter is in Laporte, works in Mason (?). This is the whole household, so it
is just the three of us in the house and all are unmarried.
Three years
ago we have built a house but not a block house, and last July we have a built
a […] barn.
There is a
lot of news here. The railroad goes up to 4 miles to us with steam. Sawmills
are and are being built. We have only 2 miles to a sawmill, 6 miles to a
large-scale tannery.
More new
next time. I haven’t received any letter from you in the past 8 years until
this one and I have sent several but have not received any reply and so I
thought you might have gone to eternity or the west where a lot go.
I want to
close my letter with regards
from your
brother-in-law,
Leonhard
Emig
It snows
very much today, so that one can ride […] tomorrow.