GENERAL:
·
Grammar and expression are
mostly, but not always corrected or updated. If it was not clear what the
writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally
was.
·
Names of people differ in the
spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) –
personal/explaining comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about
transcription, translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut
passage
__________________________________________________________________
E1-E2:
Kingville, May the 28th 1879
Dear cousin
Annie,
I will now
take my seat to answer […] your and welcome letter for which I looked so long.
I received your letter the 8th of March and was very glad to hear
from you once again. I would have written long ago but I always put it off till
I could send you my picture and now I have one but ain’t satisfied with it at
all for I don’t think it looks like me, such a gross looking thing I haven’t
more than this one this time. But I had mine taken before this and they don’t
look as if they were the same person if I hold them together. I know you will
say it is a homely thing, it is taken so poor. If I ever get another better one
taken, I will send you one more. Please send me yours for I am anxious (she probably
means “excited”?) to see it.
You wanted
to know how many brothers and sisters I have. I have two brothers and two
sisters, 5 children. Please tell me how many brothers and sisters have you had
that died. Please tell me what your father is working at.
We are all
well so far and hope the same of you. I must bring my letter to a close for
this time hoping to hear from you soon. Please excuse all mistakes and poor writing.
Please give me your direction (address?) and don’t forget our best love to you all
and don’t forget me.
From your
cousin Rosina Emig
to cousin
Annie Dietz
__________________________________________________________________
E2-E3:
Lieber
Schwager und Schwägerin,
wenn
euch dieses Schreiben bei guten bei guter Gesundheit antrifft wie es uns
verlässt, so freut es uns von Herzen. Was mich anbetrifft, so bin ich ein alter
ausgeschaffter (neudeutsch: erschöpfter) Mann. Ich kann das Fahrwerk zum Arbeiten
nicht mehr treiben. Meine Glieder sind […] alle lahm, das Gehen und Arbeiten
geht mir hart. Du kannst dir denken, wenn ein Mann wie ich gearbeitet hat und
jetzt 63 Jahre alt ist, dass er nicht viel mehr tun kann.
Darum
wünsche ich, dass du doch schreiben möchtest wie es bei euch geht und was du
treibst. Die Zeiten sind hart und das Geld ist rar und kein Verdienst. Ich will
mein Schreiben schließen mit vielen Grüßen an Euch alle.
Dein
ergebener Schwager
Leonhard
Emig
Baldige
Antwort.
Kingville Sullivan County Pennsylvania
___________________________________________________________________
English
translation E2-E3:
Dear
brother-in-law and sister-in-law,
If this
letter reaches you in good health as it left us, we will be delighted. As far
as I am concerned I am an old exhausted man. I can’t handle the chassis (probably
referring to former farming carriages) anymore. My limbs are all […]
lame, working and walking are hard for me. You can think of it, if a man has
been working like me and is now 63 years old, that he can’t do much anymore.
That is why
I wish you would write how things are going and what you are doing. Times are
rough and money is rare and no earnings. I want to close my letter now with my
regards to you all,
Your loyal
brother-in-law
Leonhard
Emig.
Early
reply. (expressing
that L. Emig awaits an early reply; occurs in almost all letters)
Kingville Sullivan County Pennsylvania