GENERAL:
·
Grammar and expression are mostly, but not always
corrected or updated. If it was not clear what the writer wanted to say/express
word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the spelling used by the
writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) – personal/explaining
comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about transcription,
translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut passage
___________________________________________________________________
E29-E30:
Laporte Sullivan Co.: Januar 20ten 1866
Lieber
Schwager und Schwägerin,
ich
wünsche euch ein glückliches neues Jahr, Gesundheit und Zufriedenheit und
langes Leben, das wolle euch Gott aus Gnaden geben. Was uns anbelangt sind wir
Gott sei Dank noch alle gesund. Da ich deinen letzten Brief beantwortet habe
und keine Nachricht erhalten habe und jetzt bei Gelegenheit ein Zusenden durch
Franz Bruschhart möglich ist, so will ich ihm einige Zeilen mitgeben. Er ist aus
New York zu Besuch hier ist bei seinen Freunden, und er hat mir gesagt, dass er
auch in der 11ten Straße wohnt und dich auch vielleicht persönlich
sprechen kann. Nachdem du das letzte Mal geschrieben hast, dein Boss wäre
gestorben und dass auf neue Arbeit wartest, haben wir geglaubt, du tätest uns
auch einmal besuchen. Ich denke aber, das Reisegeld ist auch klein bei dir. Ich
denke wie du es verdienst, so geht es auch wieder wie bei einem jeden in der
Stadt.
Ich
täte wünschen du tätest einen Brief nach Deutschland an die […]-Münder
schreiben, dass man doch ausfinden kann, ob die Mutter noch lebt oder wie es
ist. Du kannst doch viel besser schreiben als ich, wo deine Arbeit nur 10
Stunden dauert und die meine gar keine Zeit hat von morgens früh bis in die
Nacht hinein. Ich bin am Sägblock (?) fahren für Ring und habe meinem Ohr
wehgetan, ein wenig am Fuß, sodass ich einige Tage nichts tun kann, hoffe aber
bis nächste Woche wieder arbeiten zu können. Und du bist in New York, wo du
selbst den Brief zur Hauptpost bringen kannst, dass er gewiss nach Schaafheim
kommt. Schreibe bald Antwort und deinen Hausnamen.
Ich
will mein Schreiben schließen mit vielen Grüßen von mir und meinen Kindern,
welche alle in der Schule sind.
Leonhard
Emig.
___________________________________________________________________
English
version:
Laporte Sullivan Co.: January 20th, 1866
Dear
brother-in-law and sister-in-law,
I wish you
a happy new year, health and satisfaction and a long life, this is what God
shell give you at his grace. As far as we are concerned we are all still well,
thank God. Since I have replied to your last letter and haven’t received any
message so far and now there is the opportunity to send you this via Franz
Bruschhart, I want to give him a few lines to take with him. He is from New
York, visiting his friends here and he told me that he also lives on 11th
Street and can maybe also talk to you in person. After you wrote the last time
that your boss had died and that you wait for new work, we thought you might
visit us, too. But I think your travel money is also tight. I think as you
deserve it is okay again as it is for everyone in the city.
I wish you
would write a letter to Germany to […]-Münder, so that we could find out if the
mother is still alive or how it is. You can write easier than me since your
work is only 10 hours while mine gives me no time from early in the morning
until late at night. I drive/run the
`sowblock´ (?) (probably some sow work for another person, Ring) and I hurt my ear
and my foot a little so that I can’t do anything for a few days, but I hope to
be able to work again by next week. And also, you are in New York where you can
bring the letter to the main post office to make sure it will be delivered to
Schaafheim. Reply soon and write me your house name (?).
I want to
close my letter now with regards from me and my children who are all at school.
Leonhard
Emig