GENERAL:
·
Grammar and expression are mostly, but not always
corrected or updated. If it was not clear what the writer wanted to say/express
word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the spelling used by the
writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) – personal/explaining
comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about transcription,
translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut passage
___________________________________________________________________
E33-E34:
Laporte Sullivan County Pennsylvania, August 23ten
Lieber
Schwager und Schwägerin!
Deinen
Brief, welchen du den 3ten August geschrieben hast, haben wir heute,
den 23ten August erhalten und daraus erfahren, dass es euch nicht
gut geht, dass ihr harte Zeiten habt in New York, was uns sehr Leid tut.
Was uns
anbelangt sind wir Gott sei Dank gesund. Die Dorothea war auch krank dieses
ganze Jahr und ist noch nicht wie sie sein soll. Ich täte dir gerne helfen,
wenn ich könnte. Wir haben Geldeswert, aber kein Geld. Wir haben 15 Stück
Rindvieh auf dem Feld, aber können nichts verkaufen. Wir haben ein paar Ochsen
im November verkauft und haben noch 60 Taler zu bekommen von Mister Meilet (manchmal Meilert),
aber man kann nichts bekommen. Es ist überall an keinem Ort kein Geld.
Ich
kann dir nichts anderes raten als verkaufe, sodass du und deine Familie zu uns
kommen können. Dann werden wir für euch sorgen, dass ihr keinen Hunger zu leiden
habt. Du schreibst, du wolltest deine Familie in der Stadt lassen, das rate ich
dir nicht. Denn wenn du bei uns wärst und sie in der Stadt, wie könnte sie dann
leben oder du wolltest dich anwerben lassen zu den Soldaten in deinen alten
Tagen. Ich war Soldat, aber mag nicht mehr Soldat sein.
Wenn du
nur kommen kannst bis nach Towanda, dann wird es auch Rat geben, dass du zu uns
kommen kannst. Wenn du kommen willst, so verziehe nicht mehr lang. Wir wohnen
noch in einem kleinen Blockhaus und wenn du kommst, dann müssen wir ein neues
aufmachen. Wenn du kommen willst, so bist du angenehm und wenn es bessere
Zeiten gibt, dann kannst du wieder nach NY gehen und deine Frau und Kinder
können bei uns bleiben bis du wieder etwas verdient hast. Dein Handwerkgeschirr
kannst du mitbringen was nicht zu schwer ist. Ich denke, du kannst etwas Kieferarbeit
hier bekommen und dein Bettzeug, was du verschonen kannst, kann man alles auf
dem Land brauchen. Geld habe ich keines und weiß auch keines leihen. Ich tue
mein Schreiben schließen mit vielen Grüßen an deine Frau und Kinder und
verbleibe
Dein
getreuer Schwager
Leonhard
Emig
Ich wollte schon dieses ganzen Tage an euch schreiben und kam nicht dazu,
ich wusste noch, dass es euch nicht gut gehen würde, da tut mir leid, dass wir
auch kein Geld schicken können, um die Reise hierher zu machen.
Ich grüße euch
Katharina Dorothea Dietz (an die freie Stelle des Briefs
geschrieben)
__________________________________________________________________
English
version:
Laporte Sullivan County Pennsylvania, August 23rd
Dear
brother-in-law and sister-in-law!
Today
August 23rd we received your letter that you wrote August 3rd
and we got to know from it that you are not well, that you have hard times in
New York which we are very sorry for.
As far as
we are concerned we are well, thank God. Dorothea was sick the whole year and
still is not how she is supposed to be. I would like to help you if I could. We
have monetary value but no money. We have 15 cattle on the field, but we can’t
sell anything. We sold a few oxen in November and we are supposed to still get
60 thalers from Mr. Meilet (sometimes Meilert). There is no money to get at any
place.
I can’t
advise you differently than selling so that you and your family can come here.
We will provide for you so you don’t have to starve. You write that you wanted
to leave you family in the city, I would advise you not to do that. For, when
you were here and they were in the city how could they live/make a living? Or,
you wanted to join up for military service at your old age. I was a soldier but
I wouldn’t want to be one anymore.
If you can
only make it to Towanda, we will figure out that you can come to us. If you
want to come, don’t delay it any longer. We still live in a small block house
and if you come, we have to make up a new one. If you want to come, you are
welcome and when there will be better times you can go back to NY and your wife
and children can stay with us until you will have made some money. You can take
your craft tools that are not too heavy. I think you can do some pine work
here, and bring bedding that you can spare, it’s all useful in the countryside.
I don’t have any money and I can’t lend any.
I close my
letter now with regards to your wife and children and remain
Your loyal
brother-in-law
Leonhard
Emig
I wanted to write to you recent days but I couldn’t make it. I know that
you are not well. So, I am very sorry that we can’t send you money for your
journey to our place.
Regards
Katharina Dorothea Dietz (added to the letter from her
husband)