GENERAL:

·        Grammar and expression are mostly, but not always corrected or updated. If it was not clear what the writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally was.

·        Names of people differ in the spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.

KEY:

(grey) personal/explaining comments (I. Bednarz)

(?)       – not sure about transcription, translation or meaning

[…]      – unreadable word

[---]     – unreadable or cut passage

___________________________________________________________________

E33-E34:

Laporte Sullivan County Pennsylvania, August 23ten

Lieber Schwager und Schwägerin!

Deinen Brief, welchen du den 3ten August geschrieben hast, haben wir heute, den 23ten August erhalten und daraus erfahren, dass es euch nicht gut geht, dass ihr harte Zeiten habt in New York, was uns sehr Leid tut.

Was uns anbelangt sind wir Gott sei Dank gesund. Die Dorothea war auch krank dieses ganze Jahr und ist noch nicht wie sie sein soll. Ich täte dir gerne helfen, wenn ich könnte. Wir haben Geldeswert, aber kein Geld. Wir haben 15 Stück Rindvieh auf dem Feld, aber können nichts verkaufen. Wir haben ein paar Ochsen im November verkauft und haben noch 60 Taler zu bekommen von Mister Meilet (manchmal Meilert), aber man kann nichts bekommen. Es ist überall an keinem Ort kein Geld.

Ich kann dir nichts anderes raten als verkaufe, sodass du und deine Familie zu uns kommen können. Dann werden wir für euch sorgen, dass ihr keinen Hunger zu leiden habt. Du schreibst, du wolltest deine Familie in der Stadt lassen, das rate ich dir nicht. Denn wenn du bei uns wärst und sie in der Stadt, wie könnte sie dann leben oder du wolltest dich anwerben lassen zu den Soldaten in deinen alten Tagen. Ich war Soldat, aber mag nicht mehr Soldat sein.

Wenn du nur kommen kannst bis nach Towanda, dann wird es auch Rat geben, dass du zu uns kommen kannst. Wenn du kommen willst, so verziehe nicht mehr lang. Wir wohnen noch in einem kleinen Blockhaus und wenn du kommst, dann müssen wir ein neues aufmachen. Wenn du kommen willst, so bist du angenehm und wenn es bessere Zeiten gibt, dann kannst du wieder nach NY gehen und deine Frau und Kinder können bei uns bleiben bis du wieder etwas verdient hast. Dein Handwerkgeschirr kannst du mitbringen was nicht zu schwer ist. Ich denke, du kannst etwas Kieferarbeit hier bekommen und dein Bettzeug, was du verschonen kannst, kann man alles auf dem Land brauchen. Geld habe ich keines und weiß auch keines leihen. Ich tue mein Schreiben schließen mit vielen Grüßen an deine Frau und Kinder und verbleibe

Dein getreuer Schwager

Leonhard Emig

Ich wollte schon dieses ganzen Tage an euch schreiben und kam nicht dazu, ich wusste noch, dass es euch nicht gut gehen würde, da tut mir leid, dass wir auch kein Geld schicken können, um die Reise hierher zu machen.

Ich grüße euch
Katharina Dorothea Dietz
(an die freie Stelle des Briefs geschrieben)

__________________________________________________________________

English version:

Laporte Sullivan County Pennsylvania, August 23rd

Dear brother-in-law and sister-in-law!

Today August 23rd we received your letter that you wrote August 3rd and we got to know from it that you are not well, that you have hard times in New York which we are very sorry for.

As far as we are concerned we are well, thank God. Dorothea was sick the whole year and still is not how she is supposed to be. I would like to help you if I could. We have monetary value but no money. We have 15 cattle on the field, but we can’t sell anything. We sold a few oxen in November and we are supposed to still get 60 thalers from Mr. Meilet (sometimes Meilert). There is no money to get at any place.

I can’t advise you differently than selling so that you and your family can come here. We will provide for you so you don’t have to starve. You write that you wanted to leave you family in the city, I would advise you not to do that. For, when you were here and they were in the city how could they live/make a living? Or, you wanted to join up for military service at your old age. I was a soldier but I wouldn’t want to be one anymore.

If you can only make it to Towanda, we will figure out that you can come to us. If you want to come, don’t delay it any longer. We still live in a small block house and if you come, we have to make up a new one. If you want to come, you are welcome and when there will be better times you can go back to NY and your wife and children can stay with us until you will have made some money. You can take your craft tools that are not too heavy. I think you can do some pine work here, and bring bedding that you can spare, it’s all useful in the countryside. I don’t have any money and I can’t lend any.

I close my letter now with regards to your wife and children and remain

Your loyal brother-in-law

Leonhard Emig

I wanted to write to you recent days but I couldn’t make it. I know that you are not well. So, I am very sorry that we can’t send you money for your journey to our place.

Regards

Katharina Dorothea Dietz (added to the letter from her husband)