GENERAL:
·
Grammar and expression are mostly, but not always
corrected or updated. If it was not clear what the writer wanted to say/express
word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the spelling used by the
writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) – personal/explaining
comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about transcription,
translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut passage
___________________________________________________________________
E41:
Eine
Warnung für dich. Wenn du wieder schreibst, tu nicht mehr als einen Briefbogen
in den Brief, wenn ein Postmeister den Brief winkt oder aufmacht und findet
zwei Bögen, so kannst du gestraft werden.
Nichts
für Ungut.
Ich
meine es gut mit dir.
___________________________________________________________________
English
version:
A
warning for you. When you write again, don’t put more
than one sheet of writing paper in the envelope. When a postmaster waves the
letter or opens it and finds two sheets of paper, you can be punished.
No offence.
I mean well
for you.