GENERAL:
·
Grammar and expression are mostly, but not always
corrected or updated. If it was not clear what the writer wanted to say/express
word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the spelling used by the
writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) – personal/explaining
comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about transcription,
translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut passage
___________________________________________________________________
E44:
Lieber
Bruder und Schwägerin,
ich
habe schon vor 9 Jahren einen Brief an euch geschickt. Diesen, den mir der
Bruder Peter aus Deutschland geschickt hat, aber ihr habt mich nicht hören
lassen und auch vor 7 Jahren, da hat er mir wieder geschrieben und auch das
letzte Mal und hat geschrieben, dass er an einen aus Frankfurt geschrieben hat,
um euch zu finden, aber er hatte keine Nachricht von euch erhalten und uns
gefragt, ob wir nicht wüssten wo ihr seid, da wir nun in dieser langen Zeit
keine Nachricht mehr erhalten konnten. Bis diesen Sommer, da kam einer von New
York aus Frankfurt nach Laporte als Schreuner (?), den fragten wir ob er ihn
kenne. Dann sagte er uns, er ist schon vor fünf Jahren gestorben und hätte zwei
Kinder hinterlassen, was mir sehr wehtut, und ichkeine Antwort mehr haben kann
aus Deutschland vor allem von der Mutter und wie es ihr geht und es ist die
Margaretha auch gestorben. Das wussten wir auch nicht, wo sind jetzt der Mutter
Kinder, liebe Schwägerin, da du jetzt wissen willst wie es mir gefällt in
diesem einsamen Leben. Ich habe kein einsames Leben. Ich habe viel zu arbeiten
und auch zu essen, aber es gefällt mir doch nicht. Es gibt nur ein Schaafheim.
Mir gefällt es hier in der Stadt, wo man doch alles kaufen muss was man essen
will. Du hast mir nicht geschrieben wie ihr ausmacht. Ich glaube ihr habt schon
harte Zeiten gehabt, denn es waren schon etliche harte Jahre, da ich schon
vielen Kummer getragen habe wegen euch. Ich muss jetzt mein Schreiben schließen
mit vielen Grüßen und ich erwarte Antwort.
Katharina
Dorothea Emig
___________________________________________________________________
English
version:
Dear brother and sister-in-law,
I sent a
letter to you 9 years ago. The one that Peter from Germany had sent me, but I
haven’t heard from you. Also, 7 years ago he wrote me again and for the last
time that he wrote one from Frankfurt to find you but he didn’t receive any
message from you and asked us if we knew where you where since we haven’t heard
from you in the long time. Until this summer, there came a letter from New York
from Frankfurt to Laporte as […], we asked him if he knew you. He told us, he
died 5 years ago and left two children behind what really hurts me because I
can’t have any reply from Germany anymore. Especially from the mother and how
she is and also, Margaretha died. We didn’t know about that, where are the
mother’s children?
Now you
want to know how I liked it here in this lonely life. I don’t have a lonely
life. I have a lot of work to do and also enough to eat, but still I don’t like
it. There is only one Schaafheim. I like the city here where you need to buy
everything you want to eat though. You have not told me about how you make it.
I think you have had hard times because it has been a lot of years I head to
bear a lot of sorrow because of you. I need to close my letter now with regards
and I await a reply.
Katharina
Dorothea Emig