GENERAL:

·        Grammar and expression are mostly, but not always corrected or updated. If it was not clear what the writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally was.

·        Names of people differ in the spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.

KEY:

(grey) personal/explaining comments (I. Bednarz)

(?)       – not sure about transcription, translation or meaning

[…]      – unreadable word

[---]     – unreadable or cut passage

___________________________________________________________________

E44:

Lieber Bruder und Schwägerin,

ich habe schon vor 9 Jahren einen Brief an euch geschickt. Diesen, den mir der Bruder Peter aus Deutschland geschickt hat, aber ihr habt mich nicht hören lassen und auch vor 7 Jahren, da hat er mir wieder geschrieben und auch das letzte Mal und hat geschrieben, dass er an einen aus Frankfurt geschrieben hat, um euch zu finden, aber er hatte keine Nachricht von euch erhalten und uns gefragt, ob wir nicht wüssten wo ihr seid, da wir nun in dieser langen Zeit keine Nachricht mehr erhalten konnten. Bis diesen Sommer, da kam einer von New York aus Frankfurt nach Laporte als Schreuner (?), den fragten wir ob er ihn kenne. Dann sagte er uns, er ist schon vor fünf Jahren gestorben und hätte zwei Kinder hinterlassen, was mir sehr wehtut, und ichkeine Antwort mehr haben kann aus Deutschland vor allem von der Mutter und wie es ihr geht und es ist die Margaretha auch gestorben. Das wussten wir auch nicht, wo sind jetzt der Mutter Kinder, liebe Schwägerin, da du jetzt wissen willst wie es mir gefällt in diesem einsamen Leben. Ich habe kein einsames Leben. Ich habe viel zu arbeiten und auch zu essen, aber es gefällt mir doch nicht. Es gibt nur ein Schaafheim. Mir gefällt es hier in der Stadt, wo man doch alles kaufen muss was man essen will. Du hast mir nicht geschrieben wie ihr ausmacht. Ich glaube ihr habt schon harte Zeiten gehabt, denn es waren schon etliche harte Jahre, da ich schon vielen Kummer getragen habe wegen euch. Ich muss jetzt mein Schreiben schließen mit vielen Grüßen und ich erwarte Antwort.

Katharina Dorothea Emig

___________________________________________________________________

English version:

Dear brother and sister-in-law,

I sent a letter to you 9 years ago. The one that Peter from Germany had sent me, but I haven’t heard from you. Also, 7 years ago he wrote me again and for the last time that he wrote one from Frankfurt to find you but he didn’t receive any message from you and asked us if we knew where you where since we haven’t heard from you in the long time. Until this summer, there came a letter from New York from Frankfurt to Laporte as […], we asked him if he knew you. He told us, he died 5 years ago and left two children behind what really hurts me because I can’t have any reply from Germany anymore. Especially from the mother and how she is and also, Margaretha died. We didn’t know about that, where are the mother’s children?

Now you want to know how I liked it here in this lonely life. I don’t have a lonely life. I have a lot of work to do and also enough to eat, but still I don’t like it. There is only one Schaafheim. I like the city here where you need to buy everything you want to eat though. You have not told me about how you make it. I think you have had hard times because it has been a lot of years I head to bear a lot of sorrow because of you. I need to close my letter now with regards and I await a reply.

Katharina Dorothea Emig