GENERAL:
·
Grammar and expression are mostly, but not always
corrected or updated. If it was not clear what the writer wanted to say/express
word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the spelling used by the
writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) – personal/explaining
comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about transcription,
translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut passage
___________________________________________________________________
E47-E48:
Laporte, 24ten Juli 1862
Lieber
Schwager und Schwägerin,
ich
kann nicht unterlassen an euch zu schreiben. Wenn euch mein Schreiben bei guter
Gesundheit antrifft, so wie es mich und meine Kinder verlässt, so soll es uns
erfreuen. Wir sind Gott sei Dank noch alle gesund.
Du hast
in deinem letzten Schreiben gesagt, du wolltest bis im Mai kommen. Du kommst
nicht und schreibst nicht. Ich weiß nicht, lebst du noch oder nicht. Ich will
nächste Woche anfangen Heu zu machen und wenn du keine Arbeit hast, so kannst
du kommen und mir ein wenig helfen, denn ich muss fremde Leute haben, da ich
ganz allein bin. Wenn du aber Arbeit hast, so bleib wo du bist, aber schreibe
mir gleich wie es dir geht und ob du nach Deutschland geschrieben hast. Ich
habe noch nicht geschrieben. Ich habe noch alle Zeit auf dich gewartet, um mit
dir mündlich zu sprechen. Vielleicht kannst du mir zehn Taler schicken, wenn du
nicht selber kommen kannst. Ich will einen Grabstein machen lassen, kann aber
kein Geld auftreiben. Bei uns ist das Geld rar. Noch einen Auftrag, vielleicht
kennst du ein Weibsbild aus unserer Gegend und in unserem Glauben, eine gute
Haushälterin, so schreibe ihr dann, ich kann es nicht so tun, alles durch meine
Hand waschen, flicken, backen. Alles ist an mir. Du tust es mir vielleicht
verdenken, aber stelle dich an meinen Platz. Ich komme abends nicht vor 10 Uhr
aus Arbeit. Nun denke dir, eine Magd zu halten und von 75 Cent zu einem Taler
die Woche, das kann ich nicht tun und so ist alles an mir. Mein Vertrauen steht
auf Gott den Herrn, der wird es wohl machen.
Ich tu
mein Schreiben schließen mit vielen Grüßen an dich und deine Frau und Kinder
Leonhard
Emig
Baldige
Antwort.
___________________________________________________________________
English
version:
Laporte, July 24th, 1862
Dear
brother-in-law and sister-in-law,
I can’t
refrain from writing to you. If my letter reaches you in
good health like it leaves us, we will be glad. We are all still well, thank God.
You said in
your last letter you wanted to come here by May. You neither come nor write. I
don’t know if you are still alive or not. I want to start to make hay and if
you don’t have any work you can come and help me out a little, because I need
to have/hire/ask strangers since I am all by myself. If you have a job then
stay where you are but write how you are and if you wrote to Germany. I didn’t write yet. I have been
waiting for you all the time to talk to you orally. Maybe you can send me ten
thalers, if you can’t come yourself. I want to buy a tombstone but I can’t come
up with the money. Money is rare here. Another mission, maybe you know a woman from our area in our belief, a
good housekeeper, then write to her. I can’t do everything, wash everything with
my hands, darning, baking, everything is up to me. You may hold it against me
but put yourself in my position. I don’t come home from work before 10 in the
evening. Now think, to have a maid from 75 cents to one thaler a week I can’t
afford so everything is up to me. I put my trust in God, the Lord, he will make
it well again.
I close my
letter now with regards to you and your wife and children
Leonhard
Emig
Early
reply.