GENERAL:
·
Grammar and expression are
mostly, but not always corrected or updated. If it was not clear what the
writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally
was.
·
Names of people differ in the
spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) –
personal/explaining comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about
transcription, translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut
passage
__________________________________________________________________
E4:
[---]
Adresse:
Leonard Emig
Laporte
Sullivan County, Penn. (Pennsylvania)
__________________________________________________________________
English version E4:
[---]
Address:
Leonard Emig
Laporte
Sullivan County, Penn. (Pennsylvania)
__________________________________________________________________
E5:
[---]
auch aus Schaafheim (Gemeinde in Hessen) sind und mein Name ist Leonhard
Emig, meine Frau Katharina Dorothea Dietz oder […] Dorthe (?) (difficult to read, probably additional or birth name of
wife).
Nun
bitte ich Sie, wenn Sie meiner Frau Bruder den Johannes Dietz kennen und den
Georg Kreh, so schreibt mir doch wo diese sind und die Adresse, denn
[---]
___________________________________________________________________
English
version E5:
[---]
also are from Schaafheim (municipality in Hessen, Germany) and my name is Leonhard
Emig, my wife Katharina Dorothea Dietz or […] Dorthe (?) (difficult
to read, probably additional/other or birth name of wife).
Now I am
asking you, if you know my wife’s brother Johannes Dietz and Georg Kreh, please
write (plural)
to me where they are and the addresses, because
[---]