GENERAL:

·        Grammar and expression are mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally was.

·        Names of people differ in the spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.

KEY:

(grey) personal/explaining comments (I. Bednarz)

(?)       – not sure about transcription, translation or meaning

[…]      – unreadable word

[---]     – unreadable or cut passage

 

G16-17:                                                                                                                                           

New York, 1872 Dezember

Lieber Freund,

wenn dich mein Schreiben bei guter Gesundheit antrifft, ist mir sehr lieb. Seitdem ich aus Schaafheim abgereist bin, habe ich schon tausend Mal an dich gedacht wie du mir […] hast. Deinen Brief vom 4. habe ich erhalten, er ist einen Monat auf der Reise, gewesen und ersehen dass das Landgericht dir mein Schreiben gegeben hat, das freut mich sehr, dass der Winter nicht mehr gewollt hat, das wird der wissen warum. Wie es im Brief steht so hätte ich einhundert Gulden gelassen. Doch habe zweihundert und 20 gelassen und meiner Schwester auch so viel. Es war so beschlossen von mir. Geschwister alle, mein Bruder so viel und von meinen anderen Geschwistern so viel das ganze Vermögen in […] verkauft worden. Das Haus war noch nicht verkauft und die Mutter hat sonst noch allerlei gehabt als ich fort bin und was ich von meinem Vermögen mitgenommen habe, das hab ich alles schriftlich und die Steuern in bar bezahlt und auf […]. Es ist alles geschrieben worden. Ich und meine Schwester Dorothea und mein Schwager war auch dabei. Von mir ist der Heinrich Sehnert bevollmächtigt. Winter und Trippel haben die Vollmacht nicht mehr. Du schreib mir doch wie es [---]

Lieber Freund […] sei du so gut, ich bitte dich erkundige dich wo der Fehler ist. Ich bin sicher, dass ich mehr als einhundert habe gelassen. Schreib mir doch, ob […] mein […] recht geschickt gekriegt hat, wo der Fehler ist und wo das Geld gestanden hat. Es hat auf Zinsen gestanden vom wo ich es draußen gelassen habe als ich fort bin und wo sie alle Jahre ihren Zins besorgt hat. Hat vielleicht der Winter in der Hand, weil sein Sohn von mir gesprochen hat. Du wirst auch erfahren haben 550 von meiner Mutter ihrem baren Geld sind vorgefunden, das hat auf der Sparbank gestanden.

__________________________________________________________________

English translation G16-17:

New York, December 1872

Dear friend,

If my letter reaches you in good health, I am happy. Since I left Schaafheim I thought of you a thousand times, how you […] me. I received you letter from the 4th, it was on a journey for one month, and I saw that the Land court gave you my letter. I am glad that Winter resigned from the issue, he will know why. It is written in the letter that I left a hundred guilder behind. But I left 220 and the same amount my sister. That is what I had decided for all siblings, my brother the same and the same the other siblings, the whole asset was sold in […] (?). The house wasn’t sold yet and the mother had lots of other things when I left and I have in writing what I had taken from my asset and the taxes are paid in cash and […]. Everything was written down. Me and my sister Dorothea and my brother-in-law were there. My warrant is Heinrich Sehnert, not Winter and Trippel anymore. Write me how it […]

Dear friend, be a dear and find out where the mistake is. I know I left more than a hundred. Write me if […] got my […] sent right, where the mistake is and where the money was placed. It was placed for interest when I left and where she was getting her interest all the years. Maybe Winter is involved because his son spoke of me. You will have found out that 550 from my mother’s cash were found which was placed at the saving bank.