GENERAL:

·        Grammar and expression are mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally was.

·        Names of people differ in the spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.

KEY:

(grey) personal/explaining comments (I. Bednarz)

(?)       – not sure about transcription, translation or meaning

[…]      – unreadable word

[---]     – unreadable or cut passage

 

G1-G2:                                                                                                                                             

Schaafheim, den 4ten Februar 1856

Liebe Freunde,

auf euer am 4ten Mai erhaltenes Schreiben erwidere ich euch. Wenn euch mein Schreiben antrifft wie es uns alle verlässt, dann soll es uns alle herzlich freuen. Wir nehmen sehr großen Anteil an eurem erlittenen Schmerz eures Kindes, das euch gestorben ist.

Wir haben bis jetzt noch keine Kinder, aber es hat sich bei uns alles geändert. Meine Frau ist nicht mehr so wie sie war und meine Schwiegermutter ist auch nicht mehr so. Da kannst du denken, dass auch aller Streit überhoben ist. Von nach Amerika gehen ist bei uns gar keine Rede mehr. Es will gar niemand mehr nach Amerika, weil man hört, dass in Amerika nicht mehr so vollkommen ist wie es war. Es braucht euch nicht gereuen, dass ihr in Amerika seid, denn bei uns ist auch sehr große Teuerung. Wir glauben aber, es kommt von dem Russenkrieg her. Das Malter (altes Volumenmaß für Getreide) Weizen kostet 18 bis 20 Gulden, das Malter Korn kostet 12 bis 14 Gulden, das Malter Gerste 10 bis 11 Gulden, das Malter Kartoffel 4 bis 6 Gulden. Unsere Kartoffeln sind schon etliche Jahre nicht geraten, aber das letzte Jahr sind sie wieder ganz gut geraten.

Der Laib Brot zu 5 Pfund kostet 20 bis 24 Kreuzer (Münzwährung). Das Pfund Schweinefleisch kostet 18 Kreuzer, Rindfleisch kostet 12 Kreuzer. Die Äcker sind auch gar zu teuer. Ein Haus zu ziesen wo man Stallung und Scheuer (Scheune) braucht kostet 36 bis 40 Gulden.

Das Leder ist auch sehr aufgeschlagen (?). Es geht aber doch gut bei mir. Ich arbeite mit zwei Lehrjungen und zeitweise ein Gesell. Ich habe zwei Kühe womit ich mein Feld selbst […]. Auf meiner Profession kann ich mich nicht nähren, denn es wird zu schlecht bezahlt.

Dann meine liebe Schwester möchten wir, ich und deine Schwiegermutter gerne wissen mit was für Arbeit dein Mann seinen Verdienst macht, ob er denn auf seine Küfer-Profession (Binder, Böttcher) arbeitet. Dann will ich euch noch schreiben, dass der Schwester Dorothea ihrem Michael seine älteste Tochter auch gestorben ist.

Liebe Freunde, wir haben einen sehr kalten Winter, schon seit Martini (11.11.) kalt und sehr viel Schnee. Den Januar hat sich es ein wenig geändert, da haben wir schon ein schweres Gewitter gehabt, aber der Februar fängt wieder mit starker Kälte an.

Lieber Schwager und Schwester, wenn ihr mir wieder schreibt, so schreibt uns doch auch wie es dem Leonhard Schlinger geht, zugleich auch, ob seine Frau noch das Wort sagt „Herr aller Welt, großer Vater“ und sagt ihnen auch meine Grüße von mir und meiner Frau.

Ich verbleibe euer,

dein Bruder

Ludwig Hitschler

 

Viele Grüße von uns allen.

Ich habe der Anna ihren Brief augenblicklich verbrannt.
___________________________________________________________________

English translation G1-G2:

Schaafheim, February 4, 1856

Dear friends,

I respond to your letter that I received the 4th of May. If you receive the letter the way it leaves us, we will be heartily glad. We sympathize with the pain you suffered through the death of your child.

We don’t have any children yet but everything has changed here. My wife is not the same anymore and my mother-in-law isn’t either. So, you can imagine that all the fighting is present. There is no talk of going to America anymore. Nobody wants to go to America anymore because one hears, that America isn’t as perfect as it was anymore. You needn’t regret that you are in America since there are high prices here, too. But we think it is because of the Russian War. A malter (old volume measure for crop) of wheat costs 18 to 20 guilder, a malter of grain costs 12 to 14 guilder, a malter of barley 10 to 11 guilder, a malter of potatoes 4 to 6 guilder. Our potatoes haven’t turned out well for years but last year they turned out quite well again.

A bread loaf of 5 pounds costs 20 to 24 kreutzer (old coin currency). A pound of pork costs 18 kreutzer, beef costs 12 kreutzer. The fields are way too expensive, too. Renting a house when one needs a stable and a barn costs 36 to 40 guilder.

The leather also is very […]. But I am good. I work with two apprentice boys and occasionally a fellow. I have two cows with which I […] the field myself. In my profession I can’t feed myself because the payment is too low.

Then, my dear sister, we, me and your mother-in-law, would like to know with what kind of profession your husband makes his earnings, if he works in his cooper profession. Futhermore, I want to write you that sister Dorothea’s Michael’s oldest daughter passed away, too.

Dear friends, we have a very cold winter. It is very cold since Martinmas (11/11) already and there is very much snow. It changed a little bit in January when we had a heavy thunderstorm, but February starts off with strong cold again. 

Dear brother-in-law and sister, when you will write me again, write us how Leonhard Schlinger is doing, also if his wife still says the word “Lord of the world, big father” and give them my regards, from me and my wife.

I remain yours,

your brother

Ludwig Hitschler

 

Greetings from us all.

I burnt Anna’s letter immediately.