GENERAL:
·
Grammar and expression are
mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to
say/express word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the
spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) –
personal/explaining comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about
transcription, translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut
passage
G20-22:
Schaafheim,
den 2ten Juli 1866
Lieber
Schwager und Schwester,
wenn
euch mein Schreiben antrifft wie es uns alle verlässt, dann soll es uns
herzlich freuen. Euren Brief habe ich den 2ten Juli richtig erhalten
und aber keine erfreuliche Nachricht darin gesehen. Der Günther hatte es
richtig ausgerichtet, dass euch eure drei Kinder gestorben sind. Wir nehmen
auch sehr großen Anteil an diesem schmerzlichen Verlust, dass euch eure drei
Kinder so schnell gestorben sind. Wir müssen uns alle damit trösten, was Gott
tut, das ist wohl getan, da habt ihr drei Engel im Himmel, die werden euch
dereinst mit Freuden antreffen, wenn ihr von dieser Welt scheidet.
Meine
erste Neuigkeit und meine größte Freude, die ich noch erlebt habe, will ich
euch jetzt schreiben. Wir haben nach dem 15ten Jahr, dass wir
verheiratet waren, im Jahr 1864 den 24ten Juli einen jungen Sohn
bekommen dessen Name heißt Nikolaus und im Jahr 1866 den 14ten März
eine junge Tochter deren Name heißt Katharina. Alle zwei Kinder sind noch
frisch und gesund, mein Sohn ist den 24ten Juli 2 Jahre alt gewesen,
spricht aber schon mit dem größten Verstand alles. Sein Vetter ist Nikolaus Krause[…]
III.
Lieber
Schwager und Schwester, ich könnte euch noch viel schreiben, aber ich muss es
kurz machen, denn unser deutsches Vaterland ist hart heimgesucht worden durch
Krieg. Der König von Preußen ist unser Feind. Den 14ten Juli war
eine Schlacht bei Aschaffenburg, da sind unsere Landestruppen zurückgeschlagen
worden und es sind viele Hessen Darmstädter gefallen. Da haben wir schon unsere
notwendigen Sachen gepackt und glaubten wir müssten flüchten. Nach dem hat Preußen
sich nach Frankfurt gewendet und hernach nach Darmstadt und haben da viele
Sachen geplündert und fast geschafft. Vom 2ten Juli bis heute haben
sie im Bauland eine Schlacht geliefert. Da soll es dann sehr viel Menschenleben
gekostet haben. Ich kann nicht weiter schreiben, denn ich habe keine Zeit. Ich könnte
euch gar zu viel schreiben. Unsere Ernte ist der größte Teil zuhause. Morgens
geschnitten, nachmittags nach Hause gefahren. Wenn wir auch alles zuhause
haben, wissen wir noch nicht ob wir wirklich einen Nutzen davon haben.
Lieber
Schwager und Schwester, deine Mutter ist noch bei Leben, aber sie kann nicht
mehr so arbeiten wie laufen, denn sie ist jetzt alt und schwach. Dein Vermögen,
das du noch zu bekommen hast, da kommst du nicht drum außer dass der Feind müsste
es rauben. Wir haben bis daher noch keine Last gehabt vom Militär, wenn es
nicht noch kommt. Bloß Heu und Brot und Hafer haben wir nach Aschaffenburg
liefern müssen an die Preußen und acht Mann ver[…] seit schon acht Tagen fast.
Lieber
Schager und Schwester, ich kann nicht weiter schreiben, denn ich habe gar keine
Zeit. Ich denke vielleicht ändert es sich in 4 Monaten, da will ich euch wieder
schreiben. Das könnte vielleicht noch der Fall sein, dass ich mich wirklich
entschließe noch mit Frau und Kindern zu euch nach Amerika zu ziehen, aber kann
man nichts verkaufen. Sobald es sich wieder ändert werde ich euch schreiben und
alles erfragen was euer Wunsch ist. Lebet wohl und seid getrost. Vielleicht
sprechen wir uns noch mündlich.
Viele
Grüße von uns allen. Ich verbleibe euer getreuer Schwager und Bruder
Ludwig
Hitschler, Schaafheim
Ihr könnt
von der Hand nicht schreiben an mich, denn es wird keine Post besorgt durch
Preußenland. Sobald es sein kann, so schreibe ich nochmal.
__________________________________________________________________
English
translation G20-22:
Schaafheim, July 2, 1866
Dear
brother-in-law and sister,
If my
letter reaches you the way it leaves us, we will be heartily glad. I received
you letter correctly July 2nd but I didn’t read good news in it.
Günther had told me correctly that your three children passed away. We
sympathize with this hurtful loss and that your three children passed away so
fast. We have to console with what God does, which is done well, so now you
have three angels in heaven who will find you in joy once you leave this earth.
My first
news and my biggest joy that I was able to experience I want to write about to
you now. After 15 years of marriage on the 24th of July, 1864 we had
a young son named Nikolaus and on the 14th of March, 1866 a young
daughter whose name is Katharina. Both children are fresh and healthy, my son
turned 2 July 24th but he can say everything with reason. His name
sake is Nikolaus […] III.
Dear
brother-in-law and sister, I could write a lot but I need to keep it short
because our German fatherland was ravaged badly by war. King of Prussia is our
enemy. July 14th there was a battle close to Aschaffenburg where
they beat back our land troops and a lot of Hesse Darmstadts were killed in
action. We had already packed all that is necessary and thought that we need to
flee. After Prussia turned towards Frankfurt and after that towards Darmstadt
and there they sacked a lot of things and almost made it. From July 2nd
until today they have had a battle in Bauland. They say it cost a lot of human
lives. I can’t continue writing since I don’t have the time. I could write so much. Our crop is the biggest part at
home. Cut in the morning, brought home in
the afternoon. Even if we have everything at home we still wouldn’t know if we
will benefit from it.
Dear
brother-in-law and sister, you mother is still alive but she can’t work or walk
that well anymore since she is old and weak now. Your assets that you are still
about to receive is save as long as the enemy doesn’t rob it. So far, we didn’t
have any burden through the military, when it is not about to still happen. We
just had to bring hay and bread and oat to Aschaffenburg for the Prussian and
eight men […] for eight days now already.
Dear
brother-in-law and sister, I can’t keep writing because I haven’t any time. I
think it may change in 4 months, I will write you then again. It might be that
I will decide to move to America to you with my wife and children but one can’t
sell anything. As soon as it changes I will write to you and ask about what
your wish is. Fare well and take heart. Maybe we will have the chance to speak
in person sometime.
Greetings
from us all. I remain your loyal brother-in-law and brother
Ludwig
Hitschler, Schaafheim
You can’t
handwrite to me because they don’t post through Prussia. As soon as it will be possible again I will write to you.