GENERAL:
·
Grammar and expression are
mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to
say/express word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the
spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) –
personal/explaining comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about
transcription, translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut
passage
G32:
Liebe Bruder und Schwager und Mutter,
wenn euch mein Schreiben bei guter Gesundheit antrifft,
soll es uns herzlich freuen. Deinen Brief haben wir erhalten und daraus
ersehen, dass ihr zwei liebe Kinder habt. Wir wünschen euch viel Glück dazu.
Lieber
Schwager und Kinder,
wenn
euch mein Schreiben bei guter Gesundheit antrifft, das soll mich sehr freuen.
Wir sind Gott sei Dank alle gesund. Ich hab schon so lange Zeit nichts von euch
gehört, wie es euch geht. Ich hab schon zwei Briefe geschrieben, aber keine
Antwort. Jetzt schreibe ich noch einmal. Seid da so gut und schreibt gleich die
erste Stunde wie ihr ihn erhaltet. Viele Grüße an euch alle. Schreibt
gleich. Meine Adresse ist 627, 11 Straße [---]
Ich
bin […] schon etliche Jahre.
[---]
__________________________________________________________________
English
translation G32:
Dear brother and brother-in-law and mother,
If my letter reaches you in good health, we will be heartily glad. We
received your letter and read in it that you have two lovely children. We wish
you all the best for that.
Dear
brother-in-law and children,
If my letter
reaches you in good health, I will be very glad. All of us are still well,
thank God. I haven’t heard from you in such a long time about how you are. I
wrote two letters already but no response. Now I write again. Be so kind and
write the hour you receive it. Regards to all of you. Write
immediately. My address is 627, 11th Street [---]
I have been
[…] now for several years.
[---]