GENERAL:

·        Grammar and expression are mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally was.

·        Names of people differ in the spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.

KEY:

(grey) personal/explaining comments (I. Bednarz)

(?)       – not sure about transcription, translation or meaning

[…]      – unreadable word

[---]     – unreadable or cut passage

 

G35-36:

Lieber Herr Winter und Frau Winter,

jetzt will ich euch einmal schreiben von eurem Sohn Georg, der glücklich angekommen ist. Wir haben ihn an dem Wasser abgeholt beim größten Wind und Wege. Ich und mein Mann und Kind. Er hatte auch ein Mädchen bei sich. Wir fragten ihn gehört sie dir, sollen wir sie auch mitnehmen? Er sagte ja, er bezahlt ihre Kosten im Wirtshaus und auch zwei Taler für ihren Koffer. Sie war 3 Tage bei uns. Hiernach hatte sie sich verdünnt. Sie bedankte sich noch nicht einmal für ihre Kosten und gibt uns eine falsche Adresse, so haben wir sie nie wieder gesehen. In unserer Nachbarschaft sind noch 3 Burschen und ein Mädchen mitgekommen. Mit diesen ging Georg tagsüber in der Stadt herum und bezahlte alles was sie soffen. Dem Mädchen kaufte er einen Gürtel und einen Kamm für 3 Taler. Er ging in den ersten 3 Tagen schon ins […]. Er bezahlte wieder für diese alle. Ich bin ihm nachgelaufen und sagte zu ihm „komme ja gleich wieder“. Er kam die Nacht um ein Uhr wieder. Er sagte immer zu uns er habe kein Geld, sein Vater habe ihm zu wenig mitgegeben. Er wollte sich schon in der ersten Zeit kommen lassen. Mein Mann sagte zu ihm hier wirst du Geld haben, du hast dein Essen. Ich täte mich gar schämen vor deinem Vater. Habe du nur Geduld. Es gibt bald Arbeit. Er bekam Arbeit. Als 8 Tage herum waren jagte der Mann ihn fort, gab ihm 1/2 Taler. Er kam wieder auf einen anderen bloß bei sehr guten Leuten. Da blieb er 12 Tage, da schickte ihn dieser leider wieder fort. Sie haben ihm aber seinen Lohn gegeben. 10 Taler. Er sagte aber zu uns sie haben ihm nichts gegeben. Er sagte immer wenn ich nur den […] finden tät. Auf das Neujahr hat er ihn gefunden und kam die Nacht spät nach Hause, die 2te Nacht kam er gar nicht. Da waren sie bei der Musik (?). So ging es die ganze Zeit alle Abende bei dem Menschen. Seine Kleider hat er heimlich versetzt. Als seine alle fort waren da stiehlt er am Samstag den Winterrock meines Mannes. Ich bin ihm nach, konnte ihn aber nicht mehr einholen, er lieh von seinem Kameraden einen neuen Wagen. Scham bekam ihn auch nicht mehr. Als er den Rock hatte, kam er nicht mehr. Wir suchten ihn auf, gaben ihm gute Worte er sollte uns den Rock wiedergeben. Wir wollten ihn nicht einsperren lassen wegen seinen Eltern. Er ging in der Nachbarschaft herum und sagte wir sind schlechte Leute. Seine Eltern hätten es ihm gesagt. Die Leute glaubten es nicht. Wir wohnen schon 13 Jahre in einem Haus. Er sagte auch über den Burghardt wir hätten gesagt er wäre verloren am selben Tag als er zu ihm ging. Ein paar Tage nach dem stahl er dem Burghard eine Uhr, Rock, Geld und seinem Bub seinen neuen Anzug. Jetzt hatte ihn der Burghardt einstecken lassen. Er hat aber seine Sachen alle wiederbekommen. Er sagte, unseren Rock hat er verkauft. Er weiß aber nicht an wen.

_________________________________________________________________

English translation G35-36:

Dear Mr. and Mrs. Winter,

Now let me write you about your son Georg, who arrived save here. We picked him up at the water taking a long way through strong wind, me and my husband and child. He also had a girl with him. We asked “is she with you, shall we take her with us?” He said yes and that he would pay for her at the inn/tavern and also 2 thaler for her suitcase. She stayed at our place for 3 days. After she disappeared. She didn’t even thank us for taking all the cost and gave us a wrong address, so we have never seen her again.

To our neighborhood there also came 3 boys and one girl. In their company Georg went around in the city during day time and paid for everything they drank. He bought a belt and a comb for the girl for 3 thaler. He went to […] during the first 3 days. Again, he paid for all of them. I ran after him and said “get back soon”. That night he came home at one o’clock. He was always telling us that he has no money that his father didn’t give him enough. He wanted to let you send him money straight away. My husband told him, you will have money here, and food. I would be ashamed in front of your father. Be patient. Soon, there will be work. He got work. After 8 days the man brushed him off and gave him 1/2 thaler. He got work at different place at very good people. He stayed there for 12 days and unfortunately he sent him away then. But they gave him his earnings, 10 thaler. He told us he didn’t get any money. He always said, if I just found the […]. New Year he found him/it and came come very late and not at all the second night. They were at the music (?). This is how it went all nights with this person. He pawned his clothes secretly. When all his were gone he stole my husband’s winter coat Saturday. I ran after him but I couldn’t catch him anymore since he had lent a new vehicle from his fellow. He wasn’t even ashamed, once he had the coat he never came back. We looked for him and tried to convince him to give back the coat. We said we wouldn’t want to incarcerate him because of his parents. He was wandering around in the neighborhood telling we were bad people and that his parents had told him. The people didn’t believe him. We have been living in a house for 13 years now. He also told Burghardt the same day he got there that we said he was lost. A few days after he stole his watch, coat, money and his son’s new suit. Now he gave him in custody. He got back all his things. He said, he sold our coat but he wouldn’t know to whom.