GENERAL:
·
Grammar and expression are
mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to
say/express word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the
spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) –
personal/explaining comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about
transcription, translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut
passage
G37-38:
Schaafheim,
den 15ten Oktober 1854
Lieber
Schwager und Schwester,
wenn
euch mein Schreiben antrifft wie es uns verlässt, so soll es uns herzlich
freuen. Wir haben ja lange nichts von euch gehört. Die Anna ist jetzt beinahe
ein Jahr von uns fort und hat auch nichts an uns zurückgeschrieben. Wir haben
doch so großes Verlangen nach euch, besonders ihre Mutter. Sie soll doch zurückdenken
was sie mir noch in Kleestadt versprochen hat. Peter Bohlands Witwe hat schon
zweimal geschrieben, aber gar nichts von der Anna. Dem Bernhard Sehlinger (?)
sein Sohn hat geschrieben, dass er euch gesprochen hätte. Ich bitte euch doch,
dass ihr oder die Anna so bald es euch möglich ist, mir zu schreiben wie es
euch geht, dass wir doch unsere Sorgen los sind. Wir sind doch Blutsverwandte.
Zusammen werdet ihr doch denken, dass wir noch einmal miteinander sprechen
wollen. Wir möchten doch wissen, ob die Anna glücklich zu euch gekommen ist.
Wenn wir das kleine Kind fragen wer hat denn deine Strümpf gestrickt, so
spricht sie „das Ännchen“. Wenn ihr so viel von uns sprecht wie wir von euch so
könnt ihr das Schreiben nicht unterlassen.
Lieber
Schwager, deine Mutter lässt euch vielmals grüßen und hat gesagt, dass sie nicht
mehr so gesund sei wie früher. Auch dein Bruder Peter wäre schon zweimal im
Baad (Bett?) gewesen wegen seiner Gesundheit. Auch will ich euch noch
schreiben, dass die Katharina nicht lange ausgehalten hat in Babenhausen und sich
wieder nach Schaafheim verdingt hat zu Peter Sauerwein in der Freundlich Gasse
wo sie bis jetzt noch ist.
Noch
will ich euch schreiben, dass die Früchte bei uns sehr gut geraten sind, aber
Kartoffeln hat es bei uns halb so viel gegeben wie sonst. Es ist aber alles
sehr teuer. Der Laib Brot zu 5 Pfund kostet jetzt schon 21 Kreuzer.
Weiter
weiß ich nichts zu schreiben. Wir sind noch alle in der ganzen Freundschaft
gesund und haben alle großes Verlangen nach Antwort.
Alle
Freunde lassen euch vielmals grüßen
Ludwig
Hitschler
_________________________________________________________________
English
translation G37-38:
Schaafheim, October 15, 1854
Dear
brother-in-law and sister,
If my
letter reaches you the way it leaves us, we will be heartily glad. We haven’t
heard from you in a long time. Anna is gone for a year now and hasn’t written
anything so far. We long so much for you, especially mother. She shall think
back to what she promised me back in Kleestadt. Peter Bohland’s widow wrote
twice already but nothing from Anna. Bernhard Sehlinger’s son wrote that he
talked to you. I ask you that you or Anna write me about how you are doing as
soon as possible so that we can get rid of our worries. Still, we are blood relatives. You will
assume that we want to talk for one more time. We would like to know, if Anna
arrived well. When we ask the small child who knit her stockings she would say
“Anna”. If you speak about us as much as we do about you, you can’t omit
writing to us.
Dear
brother-in-law, your mother gives lots of regards and said that she isn’t as
well as in the past. Also, you brother Peter was in bed (?) twice already
because of his health. In addition, I want to write you that Katharina didn’t
make it to take it long in Babenhausen and now she settled back to Schaafheim
to Peter Sauerwein in the Freundlich Gasse where she still stays.
Also, I
want to write you that the crops turned out very well, but the potatoes were
just half the amount as usual. Everything is
very expensive. A bread loaf of 5 pounds is 21 kreutzer now.
I don’t
know what else to write about. All of the friends are still well and we are
longing for a response.
All friends
give lots of regards
Ludwig Hitschler