GENERAL:
·
Grammar and expression are
mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to
say/express word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the
spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) –
personal/explaining comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about
transcription, translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut
passage
G44:
William Becker
No 230 Est 11th Street
New York
Ab an Jahn Dietz
Nord-Amerika
_________________________________________________________________
English
translation G44:
William Becker
No 230 Est 11th Street
New York
To John Dietz
North-America