GENERAL:
·
Grammar and expression are
mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to
say/express word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the
spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) –
personal/explaining comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about
transcription, translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut
passage
G48-49:
Schaafheim, den 12ten
November 1871
Lieber Schwager und Schwester,
wenn euch mein Schreiben antrifft wie es uns verlässt,
dann soll es uns herzlich freuen. Was mich wieder so schnell zum Schreiben
antreibt ist Folgendes. Den 1ten November ist der Anna ihre Mutter
gestorben und zwar ohne langes Kranksein. Abends klagte sie sich krank, des Morgens
wurde sie schon Tod im Bette gefunden. Wahrscheinlich ein Schlagfluss (Schlaganfall)
hat ihr den schnellen Tod gebracht. Da nun ein wenig Vermögen vorhanden
ist, wurde ich als Beistand für die Anna und ihrer Schwester Margaretha, welche
18 Jahre alt ist, gewählt. Sei deswegen so gut und gib den Brief ab. Weil ich von
der Anna keine Adresse weiß, so musste ich mich an euch liebe Freunde wenden.
Die Anna kann, ich weiß noch nicht so genau, vielleicht zehn Gulden bekommen
für ihr Teilvermögen. Wenn sie nun dieses wenige nicht haben will, so muss sie
mich bevollmächtigen, das heißt, sie muss mir eine Vollmacht schicken, dass ich
dieses Vermögen an ihre zwei Schwestern verteilen darf und das soll sie so
schnell wie möglich tun. Entweder soll sie an mich schreiben, dass ich ihr
ihren Teil schicken soll oder sie soll mir eine Vollmacht schicken, dass ich
ihren Teil an ihre zwei Schwestern verteilen darf.
Lieber Schwager und Schwester, eure Sache steht in guter
Hand. Der Winter hat es abgeben und der Beigeordner Johannes Hauck II ist als
Masse (?) Kurator über die ganze Sache eingetreten. Weil aber das Gericht mit
zu tun hat, so geht es nicht so schnell.
Lieber Schwager und Schwester, der alte Winter ist wieder
nach Amerika abgereist, den 1ten November für 8 Tage.
Weiter weiß ich nichts zu schreiben. Ich verlasse mich
auf euch, dass ihr doch ja die Anna anhaltet, dass sie an mich Antwort
schreibt.
Viele Grüße von uns allen an euch alle.
Ich verbleibe euer treuer Freund und Bruder
Ludwig Hitschler, Schaafheim
_________________________________________________________________
English
translation G48-49:
Schaafheim, November 12, 1871
Dear brother-in-law and sister,
If my letter reaches you the way it leaves us, we will be heartily glad.
What makes me write to you again so soon is the following. November 1st
Anna’s mother died without long sickness. In the evening she complained about
feeling sick and the morning after she was found dead in her bed. It probably
was a stroke that brought her the quick death. Since there is a little asset
left behind I was chosen as an advisor for Anna and her sister Margaretha who
is 18 years old. Be a dear and give this letter to her. I don’t know her
address which is why I had to write to you, dear friends. Anna can get maybe
ten guilder as her part of the asset, I don’t know for sure. If she doesn’t
want this little money she needs to warrant me to share the asset between her
two sisters and she shall do it as soon as possible. Either she should write to
me that I shall send her her part or she shall send me a warrant stating that I
can split her asset for her two sisters.
Dear brother-in-law and sister, your issue is in good hands. Winter gave
it up and advisor Johannes Hauck II stood in as curator for the issue. Since
the court is involved it doesn’t progress so fast.
Dear brother-in-law and sister, old Winter travelled to America November
1st for 8 days.
I don’t know what else to write about. I rely on you that you exhort
Anna to respond to me.
Greetings from us all.
I remain your loyal friend and brother
Ludwig Hitschler, Schaafheim