GENERAL:
·
Grammar and expression are
mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to
say/express word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the
spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) –
personal/explaining comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about
transcription, translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut
passage
G53:
Lieber
Herr Dietz!
Ich bin
jetzt bei Lehrer Burghardt (/Burkhardt) seit Donnerstag, welcher mir jetzt Arbeit
verschafft hat. Seien Sie deshalb so gut und geben sie dem Überbringer dieses
meinen […]. Ich gehe heute Mittag mit dem Radweg auf die Arbeit.
Georg
Winter
Mr. Dietz,
Lassen Sie nun einmal die
Sache sein wie sie will und geben Sie Winter seine Sachen damit er fortkommt.
H. (?) Burghardt (/Burkhardt)
_________________________________________________________________
English
translation G53:
Dear Mr.
Dietz!
Ich am now
with teacher Burghardt since Thursday who got me work. Thus, be so kind and
give the bearer my […]. I will go to work using the wheel way today noon.
Georg
Winter
Mr. Dietz,
Let the things be how they want to
be and give Winter his things so that he can leave.
H. (?) Burghardt (/Burkhardt)