GENERAL:

·        Grammar and expression are mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally was.

·        Names of people differ in the spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.

KEY:

(grey) personal/explaining comments (I. Bednarz)

(?)       – not sure about transcription, translation or meaning

[…]      – unreadable word

[---]     – unreadable or cut passage

 

G53:

Lieber Herr Dietz!

Ich bin jetzt bei Lehrer Burghardt (/Burkhardt) seit Donnerstag, welcher mir jetzt Arbeit verschafft hat. Seien Sie deshalb so gut und geben sie dem Überbringer dieses meinen […]. Ich gehe heute Mittag mit dem Radweg auf die Arbeit.

Georg Winter


Mr. Dietz,

Lassen Sie nun einmal die Sache sein wie sie will und geben Sie Winter seine Sachen damit er fortkommt.

H. (?) Burghardt (/Burkhardt)

_________________________________________________________________

English translation G53:

Dear Mr. Dietz!

Ich am now with teacher Burghardt since Thursday who got me work. Thus, be so kind and give the bearer my […]. I will go to work using the wheel way today noon.

Georg Winter


Mr. Dietz,

Let the things be how they want to be and give Winter his things so that he can leave.

H. (?) Burghardt (/Burkhardt)