GENERAL:
·
Grammar and expression are
mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to
say/express word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the
spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) –
personal/explaining comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about
transcription, translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut
passage
G54:
Den 4ten Februar 1856
An
meine liebe Tochter Anna Maria Dietz,
ich
hoffe, dass dich dies Schreiben gesund antrifft. Was mich anbelangt bin ich
gesund, aber meine rechte Hand ist nicht mehr gut. Jetzt will ich fragen, liebe
Tochter, ob mein Sohn Johannes noch lebt oder ist er gestorben. [---] – was
mich betrübt. Weiter weiß ich nichts zu schreiben als dass Sohn Peter in
Frankfurt ist schon über 2 Jahre. Ich glaube nicht, dass er es durchmacht.
Viele
herzliche Grüße an meine Kinder.
Eure
getreue Mutter
Barbara Dietz
Noch
Grüße von meinen Hausleuten und Wilhelm Trautmanns Frau#
_____________________________________________________________
English
translation G54:
To my dear
daughter Anna Maria Dietz,
I hope this
letter reaches you in health. As far as I am concerned I am healthy but my
right hand isn’t well anymore. I now want to ask, dear daughter, of my son
Johannes is still alive or did he die. [---] what distresses me. I don’t know
what else to write about than that son Peter is in Frankfurt since over 2 years
now. I don’t think he is doing well.
Warm
regards to my children.
Your loyal
mother
Barbara
Dietz
Greetings
from my housemates and Wilhelm Trautmann’s wife