GENERAL:
·
Grammar and expression are
mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to
say/express word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the
spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) –
personal/explaining comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about
transcription, translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut
passage
G55-56:
Gebt Eltern
euch zufrieden in dieser Jammerwelt. Es muss doch sein geschieden, weil es Gott
so gefällt. Weinet nicht unbedacht, es währt nur kurze Zeit. Ihr Eltern gute
Nacht, wohl mir in Ewigkeit. Wohl mir, ich bin am Strand. Hier ist das Reich der
Freuden. Gelegt hat sich mein Schmerz. Ich leb nunmehr ohne Leiden.
Herzlichstes Vaterland! Sei tausendmal gegrüßt. Du sicherer Uferstrand, sei
tausendmal geküsst. O Gott, wie wohl ist mir, mein Leiden ist verschwunden, die
Schmerzen sind dahin, die Trübsal hat ein End. Ich bin nun […] seliglich
entbunden, weil meine Seele im Himmel angelangt ist, nun so sei es dann:
So ruhe
wohl, du liebes Kind! Und Schlafe sanft befreit von allen Plagen. Wir wollen
fort, in Sorgen, Angst und Zagen (Zögern). Bis unser Lebenslauf ein Ende nimmt. Als
dann so sind wir auch befreit aller Not.
So ruh
in Gott;
Ich
liege und schlafe ganz in Frieden
Lieber
Bruder!
Lieber, lieber Bruder und […],
deinen Brief [---]
_________________________________________________________________
English
translation G55-56:
Parents,
content yourselves with this world of sorrow. It needed to separate because God
likes it this way. Don’t cry unmindful, it will only last shortly. Parents, good night, I am blessed in eternity. I am
blessed, I am at the beach. Here, it is the realm of joys.
My pain faded away. I now live with no
suffering. Dear fatherland! Thousands of regards. You safe bank beach, be kissed a thousand times. O God, how well I am,
my suffering faded away, the pain is gone, the affliction has an end. I am now […]
blessed because my soul has now reached heaven, now let it be:
Rest in
peace, dear child! And sleep gently rid of all bother. We will go on in
worries, fear and hesitation until our life takes an end. Then, we will also be
free of all bother.
So, rest in
God;
I lie and
sleep in peace
Dear
brother!
Dear, dear brother and […],
Your letter
[---]