GENERAL:

·        Grammar and expression are mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally was.

·        Names of people differ in the spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.

KEY:

(grey) personal/explaining comments (I. Bednarz)

(?)       – not sure about transcription, translation or meaning

[…]      – unreadable word

[---]     – unreadable or cut passage

 

G55-56:

Gebt Eltern euch zufrieden in dieser Jammerwelt. Es muss doch sein geschieden, weil es Gott so gefällt. Weinet nicht unbedacht, es währt nur kurze Zeit. Ihr Eltern gute Nacht, wohl mir in Ewigkeit. Wohl mir, ich bin am Strand. Hier ist das Reich der Freuden. Gelegt hat sich mein Schmerz. Ich leb nunmehr ohne Leiden. Herzlichstes Vaterland! Sei tausendmal gegrüßt. Du sicherer Uferstrand, sei tausendmal geküsst. O Gott, wie wohl ist mir, mein Leiden ist verschwunden, die Schmerzen sind dahin, die Trübsal hat ein End. Ich bin nun […] seliglich entbunden, weil meine Seele im Himmel angelangt ist, nun so sei es dann:

So ruhe wohl, du liebes Kind! Und Schlafe sanft befreit von allen Plagen. Wir wollen fort, in Sorgen, Angst und Zagen (Zögern). Bis unser Lebenslauf ein Ende nimmt. Als dann so sind wir auch befreit aller Not.

So ruh in Gott;

Ich liege und schlafe ganz in Frieden


Lieber Bruder!

Lieber, lieber Bruder und […],

deinen Brief [---]

_________________________________________________________________

English translation G55-56:

Parents, content yourselves with this world of sorrow. It needed to separate because God likes it this way. Don’t cry unmindful, it will only last shortly. Parents, good night, I am blessed in eternity. I am blessed, I am at the beach. Here, it is the realm of joys. My pain faded away. I now live with no suffering. Dear fatherland! Thousands of regards. You safe bank beach, be kissed a thousand times. O God, how well I am, my suffering faded away, the pain is gone, the affliction has an end. I am now […] blessed because my soul has now reached heaven, now let it be:

Rest in peace, dear child! And sleep gently rid of all bother. We will go on in worries, fear and hesitation until our life takes an end. Then, we will also be free of all bother.

So, rest in God;

I lie and sleep in peace


Dear brother!

Dear, dear brother and […],

Your letter

[---]