GENERAL:

·        Grammar and expression are mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally was.

·        Names of people differ in the spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.

KEY:

(grey) personal/explaining comments (I. Bednarz)

(?)       – not sure about transcription, translation or meaning

[…]      – unreadable word

[---]     – unreadable or cut passage

 

G57:

An

Ludwig Hitschler Schaafheim

Landgericht Umstadt

Kreis Dieburg

Hessen Darmstadt

Deutschland

_________________________________________________________________

English translation G57:

To

Ludwig Hitschler Schaafheim

Land court Umstadt

Dieburg County

Hesse Darmstadt

Germany

(Address)