GENERAL:
·
Grammar and expression are
mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to
say/express word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the
spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) –
personal/explaining comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about
transcription, translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut
passage
G57:
An
Ludwig
Hitschler Schaafheim
Landgericht
Umstadt
Kreis
Dieburg
Hessen
Darmstadt
Deutschland
_________________________________________________________________
English
translation G57:
To
Ludwig
Hitschler Schaafheim
Land
court Umstadt
Dieburg
County
Hesse
Darmstadt
Germany
(Address)