GENERAL:

·        Grammar and expression are mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally was.

·        Names of people differ in the spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.

KEY:

(grey) personal/explaining comments (I. Bednarz)

(?)       – not sure about transcription, translation or meaning

[…]      – unreadable word

[---]     – unreadable or cut passage

 

G58:

John Dietz

No 234 East 11th St.

New York City

Nord-Amerika

 

Adresse

Christoph Hoereth (Hörath?)

Indianapolis

Indiana

 

Ludwig Hörath von Schaafheim

Hab versprochen selber abzugeben, aber die Zeit hat es nicht erlaubt. Nehmen Sie es nicht übel, weil ich nicht gekommen bin und schreiben Sie mir, ob sie ihn erhalten haben. Die Adresse ist wie folgt.

_________________________________________________________________

English translation G58:

John Dietz

No 234 East 11th St.

New York City

North-America

 

Address

Christoph Hoereth (Hörath?)

Indianapolis

Indiana

 

Ludwig Hörath from Schaafheim

I promised to hand it over myself but the time didn’t allow it. Don’t hold it against me that I didn’t come and write me if you received it. The address is as follows.