GENERAL:
·
Grammar and expression are
mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to
say/express word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the
spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) –
personal/explaining comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about
transcription, translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut
passage
G58:
John Dietz
No 234 East
11th St.
New York
City
Nord-Amerika
Adresse
Christoph Hoereth (Hörath?)
Indianapolis
Indiana
Ludwig Hörath von Schaafheim
Hab versprochen selber abzugeben, aber die Zeit hat es nicht erlaubt.
Nehmen Sie es nicht übel, weil ich nicht gekommen bin und schreiben Sie mir, ob
sie ihn erhalten haben. Die Adresse ist wie folgt.
_________________________________________________________________
English
translation G58:
John Dietz
No 234 East
11th St.
New York
City
North-America
Address
Christoph Hoereth (Hörath?)
Indianapolis
Indiana
Ludwig Hörath from Schaafheim
I promised to hand it over myself but the time didn’t allow it. Don’t hold it against me that I didn’t come and write
me if you received it. The address is as follows.