GENERAL:

·        Grammar and expression are mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally was.

·        Names of people differ in the spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.

KEY:

(grey) personal/explaining comments (I. Bednarz)

(?)       – not sure about transcription, translation or meaning

[…]      – unreadable word

[---]     – unreadable or cut passage

 

G71:

Schaafheim, den 18ten März 1873

An Johannes Dietz in New York

Einliegend erhältst du einen Wechsel über 450 F, welche ich für dich an Herrn Reibe in Mainz bezahlte. Du erhältst dein Geld an Gold. Aus deinem Brief wurde dein Name heraus geschieden, welcher dir bei der Ausbezahlung vorgelegt wird. Nach dem Empfang von deinem Geld wirst du so gut sein und mich davon benachrichtigen. Im Unterlassungsfall bin ich gezwungen wieder an dich zu schreiben. Dann mache ich aber keinen Brief mehr frei und zwar aus dem einfachen Grund, weil ich kein Geld von dir in Händen habe mehr.

 Achtungsvoll unterzeichnet sich  

Johannes Hauck II

Ich bitte nochmals, nach dem Empfang sogleich Nachricht.

J. Hauck

_________________________________________________________________

English translation G71:

Schaafheim, March 18, 1873

To Johannes Dietz in New York

Attached you receive the bill-of-exchange for 450 guilder which I paid for you the Mr. Reibe in Mainz. You will receive your money in gold. You name was taken from the letter which you will be presented to you during cash out. Be so kind and inform me after you will have received the money. If you don’t I would be forced to write again but I won’t frank the letter anymore because I don’t have any of your money in my hands.

Respectfully signs

Johannes Hauck II

I ask you again, respond immediately after receiving.

J. Hauck