GENERAL:
·
Grammar and expression are
mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to
say/express word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the
spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) –
personal/explaining comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about
transcription, translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut
passage
G71:
Schaafheim, den 18ten März 1873
An Johannes
Dietz in New York
Einliegend
erhältst du einen Wechsel über 450 F, welche ich für dich an Herrn Reibe in
Mainz bezahlte. Du erhältst dein Geld an Gold. Aus deinem Brief wurde dein Name
heraus geschieden, welcher dir bei der Ausbezahlung vorgelegt wird. Nach dem
Empfang von deinem Geld wirst du so gut sein und mich davon benachrichtigen. Im
Unterlassungsfall bin ich gezwungen wieder an dich zu schreiben. Dann mache ich
aber keinen Brief mehr frei und zwar aus dem einfachen Grund, weil ich kein
Geld von dir in Händen habe mehr.
Achtungsvoll unterzeichnet sich
Johannes
Hauck II
Ich
bitte nochmals, nach dem Empfang sogleich Nachricht.
J.
Hauck
_________________________________________________________________
English
translation G71:
Schaafheim, March 18, 1873
To Johannes
Dietz in New York
Attached
you receive the bill-of-exchange for 450 guilder which I paid for you the Mr.
Reibe in Mainz. You will receive your money in gold. You name was taken from
the letter which you will be presented to you during cash out. Be so kind and
inform me after you will have received the money. If you don’t I would be
forced to write again but I won’t frank the letter anymore because I don’t have
any of your money in my hands.
Respectfully
signs
Johannes
Hauck II
I ask you
again, respond immediately after receiving.
J.
Hauck